/ Выставки
Выставка «Поэзия – музыка слов» (16+)17 марта – 17 апреля 2023 21 марта – Всемирный День поэзии. В отделе литературы на иностранных языках и языках народов России к этому дню подготовлена книжная выставка ЮНЕСКО провозгласила 21 марта Всемирным Днем поэзии на 30-й Генеральной конференции в Париже в 1999 году с целью поддержать языковое разнообразие посредством поэтического самовыражения. Стихи обладают удивительной способностью ясно и емко выражать сложные мысли и чувства. Сила воздействия поэзии, несомненно, связана и с ее художественной формой. Особая организация речи, образность мышления, мелодичность стихотворений – все это создает ощущение своеобразия, динамики и глубины. Борис Пастернак в свое время так определял поэзию: Предлагаем вашему вниманию обзор поэтических сборников, представленных на выставке. В сборниках оригинальные тексты на английском, немецком, итальянском и французском языках опубликованы вместе с переводами на русский язык.
В книге в хронологическом порядке представлены известные произведения французских, итальянских, английских и немецких поэтов в оригинале и в переводах Вышинского Н. В. Среди авторов: Ф. Вийон, П. Верлен, Г. Аполлинер, А. Теннисон, Н. Макиавелли и другие. В качестве иллюстраций в книге использованы репродукции работ К. Коро, Т. Гейнсборо, И. Босха, К. Моне, М. Утрилло, В. Ван Гога, П. Пикассо и др. Книга будет интересна студентам-филологам, переводчикам, любителям поэзии.
В книгу вошли лучшие образцы английской поэзии от эпохи Возрождения до начала 20 века: Т.Уайетт, А. Эскью, Королева Елизавета, К. Марло, У. Шекспир, Дж. Мильтон, У. Блейк, А. Теннисон и другие. Составитель - известный поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.
В эту двуязычную книгу вошли лучшие образцы американской поэзии от XVII века до современности. Речь о самобытности американской поэзии не шла вплоть до эпохи романтизма. Американскую культуру упрекали в том, что нет у нее своей многовековой истории, мифологии. Восполнить отсутствие у американцев своих Гомера и Вергилия взялся Г. Лонгфелло, величайший американский поэт середины XIX века. «Песнь о Гайавате», написанная на основе индейских легенд – попытка создать американский эпос. Американская поэзия так же многолика и разнообразна, как сама страна. В числе двадцати представленных здесь имен – Г. Лонгфелло, Э. По, У. Уитмен, Э. Дикинсон, Р. Фрост, У. Оден и другие прославленные поэты, а также поэты, ранее почти неизвестные в России. Составитель – известный поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат все переводы, вошедшие в сборник.
Сборник на английском языке с параллельным русским текстом. В сборник вошли лучшие образцы английских и шотландских народных баллад в переводах русских и советских поэтов и переводчиков: А. С. Пушкина, А. К. Толстого, М. Цветаевой, Н. Гумилева и других. Баллады сохранили связь с легендами и сказаниями. Правда жизни – основа мощного воздействия, которое старинные английские и шотландские баллады оказывают на нравственное чувство читателя. Основными сюжетами баллад были героико-исторические сюжеты и сюжеты, связанные с любовной тематикой.
Издание включает лучшие образцы английского сонета: от творчества поэтов-елизаветинцев до неоромантиков конца XIX века. В комментариях расшифровываются исторические, литературные и библейские аллюзии, поясняются культурные, страноведческие и исторические реалии. Переводы на русский язык включают классику XIX – ХХ вв. и работы современных поэтов и переводчиков.
Уолт Уитмен – великий американский поэт, реформатор англоязычной поэзии. Главная его книга – «Листья травы», которую он писал и пополнял новыми произведениями на протяжении десятилетий, в ХХ веке была признана важнейшим литературным событием. Большую часть стихотворений сборника перевел К. Чуковский.
В книгу включены стихотворения и поэмы М. Ю. Лермонтова в переводах авторов XIX и ХХ веков из Великобритании, США и Канады. Вступительная статья прослеживает основные этапы вхождения русского поэта в пространство англоязычной словесности.
Произведения О. Мандельштама, ярчайшего представителя Серебряного века русской поэзии, вошли в сокровищницу мировой литературы, переведены на многие языки. В настоящий сборник включены стихотворения разных лет с параллельным переводом на английский язык.
Имя Г. Аполлинера – одно из самых значительных имен в истории литературы. Ему выпала судьба завершить классический период французской поэзии и открыть горизонты «нового лирического сознания».
Ф. Г. Лорка – великий испанский поэт, национальный гений, ставший национальным мифом. В этом сборнике представлены 3 поэтические книги Ф. Лорки на испанском языке с параллельным русским текстом: «Цыганское романсеро», «Диван Тамарита» и «Сонеты темной любви».
В издании разносторонне представлена переводческая деятельность Б. Пастернака. В книгу включены его переводы с английского, немецкого, французского, испанского, чешского, польского, венгерского, а также его статьи о переводах.
«Обратная» двуязычная антология переводов немецкой поэзии дает возможность проследить за ее развитием, идя от современности вглубь веков. Это итог многолетней работы замечательного переводчика, теоретика перевода Е. Г. Эткинда. Место проведения: Контактная информация: |
|