Эмили Дикинсон по-томски

5 мая в библиотеке прошла презентация сборника стихов американского поэта Эмили Элизабет Дикинсон (1830-1886) в переводе Татьяны Полежаки. Осенью 2011 года Татьяна Юрьевна издала свой вариант переводов сонетов Шекспира, и вот, спустя восемь месяцев, мы получили новую интересную книгу. Она вышла под названием «Мое письмо к миру» в издательстве ТУСУРА (в этом университете Т.Ю. Полежака уже несколько лет руководит работой литературной студии).
От Любви Дитя далёко
Бог вести готов,
Чаще сквозь Терновник жёсткий,
А не шёлк Лугов.

Чаще лапою Дракона,
Чем друзей Рукой
Путь укажет Избранному
До Земли Родной.

***

Я – Никто! Тогда кто ты?
Ты - Никто - как я?
Не болтай! Объявят – знаешь!
Мы теперь – семья!

Как тоскливо – кем-то быть!
Важным, словно Жаба –
Квакать, квакать целый день –
Тине лишь отрада!

***

Если не судьба дожить
Мне до летних птиц,
Дайте в память Снегирям
Горсточку крупиц –

Если не успела Вас
Отблагодарить,
Знайте, докучает Вам
Губ моих Гранит!

В обсуждении приняли участие томские писатели:

Владимир Крюков: «У меня сложилось впечатление, что американская поэзия – это Уитмен, Сэндберг, Гинзберг, Ферлингетти, но фамилия Дикинсон стоит несколько в стороне. Сэндберг это, конечно, Америка, мощный грохот города, бойни в Чикаго, а Дикинсон – довольно камерный поэт. Я читал ее сначала в переводах Веры Марковой, потом Георгия Кружкова, а в последнее время прочел ее в переводах Ольги Седаковой, которые мне очень понравились. Она передала скрытую пружину, напряжение. В лучших своих строчках Татьяна приближается к этому. Поэтому я признателен и благодарен Татьяне за труд. Всегда вызывает уважение человек, который ставит перед собой большие цели и пытается чего-то добиться. Еще раз спасибо».

Виктор Вайнштейн: «Я увидел ту самую сельскую Америку, которую я знаю по прозе американской, это характерное представление о мире, о природе, о людях, о Боге, пуританский образ мыслей и чувств».

Ирина Киселева: «Читала, конечно, Дикинсон и раньше. Сегодня картина получилась очень нежная, мир удивительный, чем-то мне эмоционально Эдит Сёдергран напомнила. Она как Шарлотта Бронте в поэзии, такая женская душа глубокая… Философские стихи мне очень понравились и иронические удивительные. Сегодня Татьяна сделала нам прекрасный подарок».

Людмила Петроченко: «Каждый волен выбирать свой вариант перевода. Я получила удовольствие от стихов и от того, как они читались – проникновенно, с душой. Чувствовалось, что нравится переводчику то, что он сделал, и что ему хочется донести до читателя мир американской поэтессы. Поэзия Дикинсон – поэзия впечатлений, игра чувств. Все эти пчелки, пауки, лютики – абстракции, за ними что-то прячется. Каждый переводчик понимает это по-своему».

Николай Хоничев: «Для меня поэзия Эмили Дикинсон чем-то перекликнулась с поэзией нашей Ксении Некрасовой. Хотя темы другие, но что-то есть, может быть, образность, перепрыги с размера на размер».

Елена Клименко: «Меня волнует вопрос – есть ли в Штатах снегири? Ведь снегири – слово русское. Не все мне показалось равноценно, некоторые шероховатости и неровности мне мешали».

Питер Митчелл (Великобритания, преподаватель Томского университета): «Я думаю, что в будущем увидим еще много стихов в переводе Татьяны Юрьевны. Достаточно просто прочесть эти переводы и сами поймете, что работа была выполнена на высочайшем уровне».







Со словами благодарности за проделанную работу выступили Г.В. Торощин, В.А. Чубковец, В.Б. Вайнштейн, Л.М. Костюченко, Н.В. Венецианова, коллеги по работе.

Мы вырастаем из любви,
Кладём ее в Комод –
Пока фасоном стареньким –
Она к нам не придет.

О. Никиенко.