Сектор литературы на иностранных языках и языках народов России приглашает на выставку «Великий и могучий»

У каждого из нас – свой Пушкин,
остающийся одним для всех.
Он входит в нашу жизнь в самом начале
и уже не покидает ее до конца…
А. Твардовский

Выставка посвящена 222-летию со дня рождения А.С. Пушкина и Дню русского языка. На выставке произведения А.С. Пушкина в переводах на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и сербский языки.

6 июня в России отмечают Пушкинский день. Не одно поколение россиян воспитывалось на творчестве гениального поэта. В детстве мы читали сказки, в школе заучивали стихи и знакомились с прозой А.С. Пушкина. Повзрослев, уже по-новому открывали каждый своего Пушкина.

По случаю памятного события на всей территории страны проводят поэтические чтения и организуют театрализованные представления, призванные продемонстрировать уважение и любовь к творчеству знаменитого литературного гения, признанного классиком во всем мире и считающегося основоположником современного русского литературного языка. По словам И. Тургенева: «Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого; он отозвался типическими образами, бессмертными звуками на все веяния русской жизни».

6 июня, в день рождения великого русского поэта А.С. Пушкина, в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия, в ООН отмечается День русского языка. Одна из целей этой программы – поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского. Цель проекта – показать важнейшее значение русского языка как официального языка ООН и одного из самых распространенных языков в мире, популярного средства межнационального общения, языка великой культуры. По количеству говорящих на русском языке он занимает шестое место в мире после английского, китайского, хинди, испанского и арабского языков. По степени распространенности – восьмое место после китайского, испанского, английского, арабского, хинди, бенгали и португальского языка. По использованию в интернете русский язык стоит на втором месте. Красиво и выразительно сказал о русском языке П. Мериме: «Русский язык, насколько я могу судить о нем, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков. Одаренный чудесной сжатостью, соединенный с ясностью, он довольствуется одним словом для передачи мысли, когда другому языку потребовались бы для этого целые фразы».

Русский язык – один из самых переводимых языков в мире. Среди языков, на которые переводится большинство книг, русский занимает седьмое место. Среди языков, с которых чаще всего переводят, русский стоит на четвертом месте.

Александра Сергеевича заслуженно называют основателем современного литературного русского языка, и, невзирая на трудности перевода, его творения переводили и переводят на многие языки мира.

Предлагаем вашему вниманию обзор некоторых изданий, представленных на выставке.







Поэзия А.С. Пушкина в переводах на английский, французский и немецкий языки с параллельными русскими текстами: Юбилейное издание в 3 книгах.- Москва, 1999.

Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык (c параллельным русским текстом)/ Сост. И.Г. Ирской, И.Г. Фридштейн.- М., Рудомино, 1999.- 496 с.

Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык (c параллельным русским текстом)/ Сост. Н.И. Лопатина, Е.Г. Константинова.- М., Рудомино, 1999.- 416 с.

Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык (c параллельным русским текстом)/ Сост. Е. Г. Эткинд.- М., Рудомино, 1999 -512 с.

В книги вошли стихотворения разных лет, поэмы, сказки, пьесы и фрагменты романа в стихах «Евгений Онегин». В оформлении книг использованы рисунки А.С. Пушкина.









Пушкин, А.С. Поэзия и проза/ А.С. Пушкин.– M., Радуга, 2008.- 432 с.

В сборник вошли переводы сочинений А.С. Пушкина на английский язык, выполненные разными переводчиками. В сборнике представлены избранная лирика разных лет, поэмы «Цыганы» и «Медный всадник», пьесы «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» и «Каменный гость», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о золотом петушке», прозаические произведения: «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Пиковая дама», «Капитанская дочка».

Пушкин, А.С. «Служенье муз не терпит суеты...» = «Il servigio delle muse non soffre frivolezza...»: избранная поэзия в переводах Томмазо Ландольфи.- Москва, Вагриус, 2008.- 447 с.

В сборник вошли избранные поэтические произведения А.С. Пушкина с параллельными переводами на итальянский язык: стихотворения разных лет, поэмы, драматические произведения, сказки.

Переводы выполнены известным итальянским писателем Томмазо Ландольфи.

Пушкин, А.С. Что в имени тебе моем? = Шта име моje за те значи?: избранные стихотворения: изабране песме.- Москва; Белград, 2019.- 210 с.

В сборнике представлены избранные стихотворения А.С. Пушкина разных лет с параллельными переводами на сербском языке.

Pushkin, A.S. Eugene Onegin and Other Poems/ A.S. Pushkin.- London, Everyman’s Library, 1999.- 240 с.

Изданная в Великобритании в 1999 году книга предлагает читателю англоязычные переводы «Евгения Онегина» и «Медного всадника». Переводчику Чарльзу Хепберн-Джонстону удалось сохранить оригинальную «онегинскую строфу».







Puschkin, A.S. Die Hauptmannstochter und andere Erzahlungen/ A.S. Puschkin.- Berlin, Verlag Neues Leben, 1977.- 341 с.

В сборник вошли произведения А.С. Пушкина в переводе на немецкий язык: «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Дубровский», «Пиковая дама» (переводчик М. Пфайфер) и «Капитанская дочка» (переводчик Л. Ремоне).

Pushkin, A. The Tales of Ivan Belkin/ A.S. Pushkin.- Moscow, 1954.- 112 с.

В данном издании представлен перевод на английский языке «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина»: «Выстрел», «Метель», «Гробовщик», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка». Перевод выполнен И. и Т. Литвиновыми.

Pushkin, Alejandro. La hija del capitan/ A.S.Pushkin.- Moscu, Raduga ,1975.- 191 с.

Издание предлагает познакомиться с повестью «Капитанская дочка» на испанском языке.

Все те, для кого русский язык является родным, могут сомневаться в том, что возможно передать на чужом языке всю живость, проникновенность и своеобразие пушкинских строк. И все же переводить Пушкина стоит уже потому, что знатоки литературы уверенно ставят имя А.С. Пушкина в один ряд с такими именами как Гомер, Данте, Шекспир, Гете. Благодаря титаническому труду переводчиков мир узнает и творчество великого русского поэта А.С. Пушкина.

Выставка работает до конца июня 2021 г.

Ждем вас по адресу: пер. Батенькова, 1.